רשימת קריאה של גלית
" Done And Dusted - אם הבנתי נכון אז DUHSTED זה סלנג ל- להזרק מסוס .אפשר היה להתאמץ קצת יותר."
" The Love Haters למה? בסדר, אז " שונאים סיפור אהבה " היה תפוס אבל יש פתרונות יותר מוצלחים"
"Flora's Defiance וזה מעצבן כי הוא חלק מסדרה ,אבל גם את השלישי לא תרגמו מי יודע מה. קוראים לו -Jess's Promise והוא תורגם "הבטחה תמימה""
"כמה חסר התחשבות בלקוח שלך כמה חסר הבנה צריך להיות כדי לתת ספויילר כבר בשם הספר ? - השם באנגלית הוא Exclusive שרומז מן הסתם למקצועה של הגיבורה."
"Much Ado About Hating You. לא יודעת , מה עם המון מהומה על ששונאת אותך? רוב מהומה בעננין שנאה? רוב מהומה בדבר שנאה?"
"לא מבינה מה הבעיה עם "זכריני" שזה תרגום מדויק גם של השם וגם של המשמעות והרובד הנוסף. Forget Me Not"
"ONE NIGHT WITH HER FORGOTTEN HUSBAND אכן היא ברחה ממנו אבל זה לא תרגום."
"The Pumpkin Spice Cafe לא מאד רחוק מהמקור אבל פשוט...למה??? ההוצאה באמת מאמינה שאם תדחוף את המילה "אהבה" הספר יהיה יותר אטרקטיבי? ומה רע ב "קפה הדלעת המתובלת" ? זה הרבה יותר מקורי ושונה ומושך את העין."
"Off The Beaten Path לא מפגר במיוחד ועם אותו מוטיב אבל למה בכלל לשנות?"
"RAVISHED - גוגל טוען שהמשמעות המילולית היא אנוס ובכל מקרה לשם בעברית אין שום קשר למקור ו/או לעלילה."
"The Wrong Hostage, בערך,כי אכן מדובר בבן ערובה אבל כל מהות הספר היא על כך שזה הבן ערובה הלא נכון."
"Carrying her boss Christmas baby אז אני לא יכולה לומר שמפגר - אבל למה? למה להמציא שם? מה רע במקורי?"
"Cinderella's Desert Baby Bombshell כן, אני מודה שזה שם מונפץ באנגלית ,אבל למה לא להתאמץ טיפל'ה?"
"Sharp edges מדובר פה באמנות זכוכית ובאוצרת מוזיאון שמתמחה בזכוכית כך שהתרגום -שרומז לכיוון הרגיל שלה של העל טבעי - לא רק לא נכון גם מפספס את הכפל משמעות של המקור כי היא כזו לא רכה ועדינה."
" Greek Tycoon, Inexperienced Mistress (Pregnant Brides #3) השם אמנם נכון - אבל למה בכלל לשנות?"
"THE GREEK TYCOON'S CONVENIENT MISTRESS אם כי אמת בפרסום היא המאהבת שלו - לדעתו. והיא בהריון."
"Cinderella for the MiamI playboy לא מאד מאד מפגר רק מאד חסר השראה ובנלי."
"THIS SPELLS LOVE כי בעברית לא טרחו עם המשמעות הכפולה של "מאיית" ו "כישוף" שלא מאוייתים אותו הדבר אבל נשמעים כך, ובחרו דווקא בשמיעה בשונה מהמקור, בחירה בנאלית לגמרי שאמנם תואמת לתוכן אבל שמה תווית מאד מסוימת."
"BOOK BOYFRIEND הוספתי רק אחרי שתורגמו השניים הבאים בתור שזכו להיות פה . כי זה לא נורא מפגר גם אם לא תואם למקור"
"Hot Singel Dad - Her Best Friend שוב - מה הצורך? למה ללכת על שם נדוש וטפשי כשהשם המקורי לא רע? רק כדי ליצור איזה לינק לראשון בסדרה? שקראו לו אהבה מהספרים? וגם מה זה השם המטומטם לסדרה בוקבויפרנד? (שוב, השם המקורי של הספר הראשון אבל במקור בחרו בתרגום האידיוטי אז מה זה המישמש הזה?)"
"Cocky Roommate - למה בכלל היה צורך? זו כזו בחירה סתמית ונדושה. בין התפרים רומז לזה שהוא רופא פלסטיקאי. ואני חשבתי שהיא תופרת או משהו בתחום האופנה."
"Black ties and white lies לא נורא , אבל למה חליפות יותר טוב מעניבות?"
"When in Rome לא מפגר וגם לא ממש פוגע ברעיון הכללי אז אוליי לשמור את זה לקבוצת " שמות מתורגמים למשהו שונה בלי שום סיבה ראויה" מה היה רע ב - "כשאתה ברומא" ? אני מעיזה לומר שהפתגם הזה מוכר הרבה יותר מהשני שלא לדבר על השיר של הצ'יזבטרון."
"Vows on the Virgin's Terms לא נורא מפגר אבל מה רע ב -מחוייב לתנאי הבתולה? "
"MISTRESS TO HER HUSBAND מה הקשר לכל הרוחות ?וגם באנגלית זה לא נכון"
"Shroud for a Nightingale לא לגמרי מפגר -אבל מתוקן שלא לצורך מה רע בתכריכים לזמיר?"
"The ones who got away למה בדיוק היה צורך לשנות את השם? השם המתורגם לא רע, בסה"כ הוא כן קולע למשהו שהספר מנסה לומר אבל למה אי אפשר היה להשאר עם השם המקורי ? אלו שנשארו? אלו שנמלטו? אלו שנצלו? אלו ששרדו?"
"Under locke - לא מפגר כל כך כמו שיותר עצלן .כי לגיבור קוראים לוק והוא הבוס שלה אז יש סוג של תחכום ומשחק מילים עם "תחת לוק" תחת סגר" והשם שנבחר משדר ההפך וגם ממתג את הספר מיידית כרומן רומנטי מהזן הנחות. אז למה?"
"Smokescreen marriage למה לא " נישואים ככיסוי" " סיבה מעורפלת לנישואים" "הכלה המחליפה" או כל שטות אחרת ? מה זה בכלל נישואים מעורפלים?"
"ACCIDENTAL BRIDE התרגום לא נורא כל כך( מילולית - כלה בשוגג) אבל שני השמות מטומטמים ולא קשורים לסיפור כלל"
"Flight of the Magpies -לא מאד מפגר אבל ממש חסר טעם בעיקר כשהקורא הישראלי לא מכיר את הרפרנס לשיר העממי על עקעקים.אני מניחה שזה רמז "מעודן" לזוגיות של לוסיין וסטיבן."
"Four day fling בחייאת מה זה בכלל דייט "בהשאלה ? ממי הוא הושאל ?מה הם בכלל רוצים לומר? למה לא לקרוא לזה סטוץ' של 4 ימים? וגם הכריכה לא משהו."
"Pink Bits & Blue Beaver & Silver Bush מקרה מובהק של צניעות חסודה או חוסר בקיאות בסלנג."
"The Witness כי למה להסתפק בשם פשוט והגיוני (ונכון) כאפשר לתת מימד סנסציוני לכל העניין?"
"THE GREEK TYCOON'S ACHILLES HEEL והשנינות פה היא שקוראים לו אכילס . והיתרון היחידי של הספר העלוב הזה - בזכותו יסדתי את הרשימה " תרגומים מפגרים""
"Love , Catch a wild bird מה חושנית מה ? מה רע באהבה לכדה את ציפור הפרא?"
"Hooker - באופן מיוחד אני מברכת את המתרגמים . השם המקורי מזעזע ,דוחה ,פרובוקטיבי ולא נכון.לא שהשם העברי הגיוני אבל זה בטוח יותר טוב מזונה."
"Claiming His Wedding Night ולמה בכלל הכוונה ? איזה טקס ואיזו קללה?"
"Rose among thornes לה קוראים רוז שם המשפחה שלו ת'ורן וגם בלי ההתחכמות הזו מה הבעיה עם "שושנה בין החוחים" ?"
"THE PREGNANT BRIDE WTF ??? אבל אני חייבת לציין שלמרות התרגום המפגר - השם בעברית הרבה יותר רלבנטי בהיותה בתולה והוא קורא לה דרורית. אין שם בפירוש שום נישואין ושום הריון."
"TO DIE FOR יש כל כך הרבה דרכים לתרגם את זה בלי לאבד את המשמעות - למות בשבילו לדוגמה."
"The honeymoon contract אין שום ירח דבש או חוזה כלשהו. החתונה בסוף אחרי כל הקונפליקטים וההצהרות"
"THE DISOBEDIENT BRIDE אין שום בית נטוש או לא .אבל הוא קונה לה בית בהפתעה ומארגן בו מסיבת חידוש נדרים בלי לשאול אותה."
"A Scandalous in midnight לא בדיוק מפגר אבל ממש לא חיוני ה"שיפור" בתרגום."
"Untameable Rogue (Bennett Family #4) וגם פספוס מוחלט של רפרנס ספרותי"
"One-Night Mistress... Convenient Wife הזהרו מיוונים מספר 8 : לא מבינה מה הקשר ליוונים, הוא ברזילאי היא אמריקאית. וגם אין שום לילה בודד (אם כי זה תרגום סביר יחסית למקור השקרי) והתקציר כנ"ל -היא הייתה בת 22 לא "נערה" והוא לא איל עסקים מצליח אלא עו"ד יוקרתי אם כי אידיאליסט. והיא לא "עומדת לרשותו" יש להם רומן."
".Married for one- night stand כרגיל טמטום של תרגום, גם אם הבהאמה מופיע לשנייה בסיפור"
"Captive in the millionaire's castle למותר לציין שאין שום שבי והם מבקרים בטירה ב30 עמוד האחרונים ומה הבעיה בתרגום מילולי? (חוץ מזה שהשם המקורי שקרי).כמובן גם התקציר מומצא."
"The Deserving mistress אם כי הפעם זה על תקן שם מפגר כי התרגום סביר יחסית למקור. אין שם שום עניין של פילגשות או סוד"
"Chance of a lifetime לא ממש מפגר כי לשם בעברית יש משמעות רלבנטית אבל זה מפספס את הקריצה של המקור (לגיבור קוראים צ'אנס)"
"MISTRESS: PREGNANT BY THE SPANISH BILLIONAIRE אין שום נקמה בסיפור והיא גם לא פילגש של אף אחד"
"Under the Brazilian sun אז לו הייתה קריירה קצרה כנהג מרוץ והיא דר להיסטוריה של האמנות אז הלחם כזה הגיוני.בערך."
"The Greek boss's bride למותר לציין - שום אימוץ ושום נעליים. הפעם היחידה שהמילה הזו מופיעה בספר היא בעמוד הלפני אחרון כשקזיה הדומעת אומרת אתה מתכוון שנוכל לאמץ?"
"The Italian prince's pregnant bride אמת בפרסום אבל שום קשר בין המקור לתרגום."
"At her boss's pleasure אמנם שני השמות תואמים לתוכן אבל זה לא תרגום. "
"Changing Constantinou's game אמנם יש למעלית תפקיד בסיפור אבל זה לא קשור לתרגום.המקור מתחכם כי אלכס הוא שחקן פוטבול במקור"
"The Italian Tycoon's mistress למעשה תחרות קשה בין הטמטום של המקור והתרגום,למותר לציין ששניהם לא נכונים."
"MISTRESS BY AGREEMENT התרגום לא מאד מפגר יש קרבה למקור ולתקציר אבל אין לו שמץ של קשר לתוכן הספר. לא דובר על פילגש והיא מעולם לא הייתה חלק משום הסכם. הוא פשוט מחזר אחריה ובסוף משיג אותה."
"THE RUTHLESS MAGNATE'S VIRGIN MISTRESS אז נכון השם העברי לא ממש יוצא מן ההקשר כי , הממ טוב, הוא רוסי , ועשיר, ועושה סקס כל הזמן"
"ONE NIGHT WITH HIS VIRGIN MISTRESS אין ספק השם העברי גם נכון וגם יותר מכובד"
"THE GREEK TYCOON'S DISOBEDIENT BRIDE השם בעברית לא רע, רק ממש לא תואם או קרוב למקור"
"The greek's virgin לא רק שזה תרגום מפגר הוא גם לא נכון. בשום מקום לא כתוב שהיא יווניה ,באנגלית מילת היחוס מכוונת אליו"
"The millionaire's inexperienced love-slave שם מזעזע באנגלית ולא קשור לכלום והשם בעברית גם לא קשור לכלום רק שזה המקצוע שלו"
"Manwhore אני מניחה שזה בא מאיזה חוש צניעות לא ברור, חוסר רצון לכתוב על הכריכה שרליל"
"Sicilian's baby of shame השם העברי סביר בהתחשב בסיפור אבל זה ממש לא תרגום קרוב ."
"Di Sione's virgin mistress תרגום מטומטם אם כי מתאים לתוכן ומתאים לסדרה, הכריכה די מתאימה אז אולי במקרה הזה מישהו כן השקיע מחשבה בעניין."
"A pound of flesh לא רק שזה תרגום מפגר הוא גם מאבד את כל המשמעות הכפולה והרפרנס ל"הסוחר מונציה" שהספר טוחן עליו די הרבה"
"THE TWELVE-MONTH MARRIAGE DEAL רק שזה לא תרגום, סתם המצאה לא קשורה."
"THE MARRIAGE RENEWAL לא היו שום גירושין ובכלל זו המשמעות ההפוכה לשם באנגלית"
"The Thorn in His Side כאילו מה, ישב העורך הלשוני ואמר - מה יבטא בדיוק ההפך מהמקור ,בוא נראה ...מצאתי!"
"עצוב נורא, טראגי, אני לא מפסיקה לחשוב כמה עלובים חייו של העורך אשר חושב כי The boss's wife for a week ראוי כי יתורגם ל- משרתת לשבוע."
"Savas's Wildcat (Beware of Greeks! #12 יש לשם בעברית איזה קשר קלוש לתוכן הוא לא מופרך לגמרי, אבל הוא מאבד לגמרי את הקריצה של המקור כי קוראים לה קאטריונה"
"The Millionaire Boss's Mistress ולא רק שזה תרגום מפגר הוא גם לא נכון ולא תואם את דמות הגיבור "
"באופן חריג אני מוחה על השם הכללי האידיוטי המשפיל ולא קשור לתוכן ולא על התרגום שהוא מדוייק לגמרי Tamed by her husband"
ניתן לסמן ולהעתיק את הרשימה
5.8 תודה יעל, בתחום הרומנטי נראה לי שהכל פרוץ ומאחר וגם השמות המקוריים לא תמיד קשורים למשהו...אבל כל פעם מחדש מדהים אותי לראות אלו שמות מופרכים נבחרים - כנראה תחת ההנחה שזה מה שמושך קהל.
5.8 תודה יעל, בתחום הרומנטי נראה לי שהכל פרוץ ומאחר וגם השמות המקוריים לא תמיד קשורים למשהו...אבל כל פעם מחדש מדהים אותי לראות אלו שמות מופרכים נבחרים - כנראה תחת ההנחה שזה מה שמושך קהל.
רעיון מעולה לרשימה. לשנות את משמעות שם הספר הוא שיפוץ חצוף במיוחד. מעניין אם הם מקבלים את רשות בעל הזכויות לשינוי.
שימי לב שהייתי ממש עדינה , לפעמים זה ממש מרתיח החרויות שמתרגמים לוקחים לעצמם או עורכים או לא יודעת מי17.7.21
שימי לב שהייתי ממש עדינה , לפעמים זה ממש מרתיח החרויות שמתרגמים לוקחים לעצמם או עורכים או לא יודעת מי17.7.21
13.7.21 חחחח... כותרת מצחיקה במיוחד :)
13.7.21 חחחח... כותרת מצחיקה במיוחד :)