לילה סייג'
" Done And Dusted - אם הבנתי נכון אז DUHSTED זה סלנג ל- להזרק מסוס .אפשר היה להתאמץ קצת יותר."
נוסף לפני חודש
קתרין סנטר
" The Love Haters למה? בסדר, אז " שונאים סיפור אהבה " היה תפוס אבל יש פתרונות יותר מוצלחים"
נוסף לפני חודשיים
ליין גרהאם
"Flora's Defiance וזה מעצבן כי הוא חלק מסדרה ,אבל גם את השלישי לא תרגמו מי יודע מה. קוראים לו -Jess's Promise והוא תורגם "הבטחה תמימה""
נוסף לפני 4 חודשים
סנדרה בראון
"כמה חסר התחשבות בלקוח שלך כמה חסר הבנה צריך להיות כדי לתת ספויילר כבר בשם הספר ? - השם באנגלית הוא Exclusive שרומז מן הסתם למקצועה של הגיבורה."
נוסף לפני 5 חודשים
שרה אצ'וורה סמית
"Much Ado About Hating You. לא יודעת , מה עם המון מהומה על ששונאת אותך? רוב מהומה בעננין שנאה? רוב מהומה בדבר שנאה?"
נוסף לפני 6 חודשים
אגאטה כריסטי
"Mrs MecGinty's Dead אז בעברית זה לא ממש שגוי אבל שוב - למה?."
נוסף לפני 6 חודשים
ג'ולי סוטו
"לא מבינה מה הבעיה עם "זכריני" שזה תרגום מדויק גם של השם וגם של המשמעות והרובד הנוסף. Forget Me Not"
נוסף לפני 6 חודשים
אילונה אנדרוז
"לכאורה שם נורא מקורי וייחודי אבל מה רע במקור ? Sweep in Peace "
נוסף לפני 7 חודשים
5.8 תודה יעל, בתחום הרומנטי נראה לי שהכל פרוץ ומאחר וגם השמות המקוריים לא תמיד קשורים למשהו...אבל כל פעם מחדש מדהים אותי לראות אלו שמות מופרכים נבחרים - כנראה תחת ההנחה שזה מה שמושך קהל.
5.8 תודה יעל, בתחום הרומנטי נראה לי שהכל פרוץ ומאחר וגם השמות המקוריים לא תמיד קשורים למשהו...אבל כל פעם מחדש מדהים אותי לראות אלו שמות מופרכים נבחרים - כנראה תחת ההנחה שזה מה שמושך קהל.
רעיון מעולה לרשימה. לשנות את משמעות שם הספר הוא שיפוץ חצוף במיוחד. מעניין אם הם מקבלים את רשות בעל הזכויות לשינוי.
שימי לב שהייתי ממש עדינה , לפעמים זה ממש מרתיח החרויות שמתרגמים לוקחים לעצמם או עורכים או לא יודעת מי17.7.21
שימי לב שהייתי ממש עדינה , לפעמים זה ממש מרתיח החרויות שמתרגמים לוקחים לעצמם או עורכים או לא יודעת מי17.7.21
13.7.21 חחחח... כותרת מצחיקה במיוחד :)
13.7.21 חחחח... כותרת מצחיקה במיוחד :)