נובלה הודית קטנה וחביבה . גאצ'ר גוצ'ר הוא לא מונח מהשפה ההינדית אלא סתם סוג של ג'יבריש שמשמעותו תסבוכת קשה להתרה . אז עכשיו , בכל פעם כשכמה סיכות או גומיות אצלי במשרד יתערבבו אלה באלה ואני לא אצליח להפריד אותן , במקום קריאת הלעזאזל המסורתית אני אפלוט גאצ'ר גוצ'ר ג'ק ריצ'ר ! ( ריצ'ר לא כל כך קשור והוא סתם איזה סימן בשביל שאני לא אשכח את המונח בג'יבריש ) .
המספר – שאין לו שם בסיפור ואין לו מקצוע והוא סתם בטלן מגעיל – חי חיי נוחות על חשבון הדוד העשיר שהעסק שלו לאריזת תבלינים פורח ומשגשג . אשכרה החיים הטובים . אבל אז מתחיל ה גאצ'ר גוצ'ר , כאשר אישה מסתורית מחפשת את הדוד העשיר , ואניטה – אשתו של המספר , שהיא אישה דעתנית, עומדת לצידה לאחר שהיא כבר נזרקת מהבית – והבלגן המשפחתי מתחיל . וחתיכת משפחה יש לנו כאן : המספר , אשתו , הוריו , אחותו שנפרדה מבעלה והדוד העשיר והרווק – וכולם גרים ביחד . אז חוץ מדרמה קומית משפחתית עסיסית , נמצא כאן גם כמה אמירות על ההשפעה של התעשרות פתאומית על חיי האדם בכלל ובהודו הענייה בפרט .
בספר יש מילון מונחים שמופיע ממש בסופו , וזה קצת הפריע לי . עדיף היה לשלב את המונחים בתוך הספר עצמו , בהערות שוליים , ולא להטריח את הקורא כל פעם לסוף הספר . אז בספר הזה אין פרלינים בלגיים , אבל תוכלו למצוא בו הוליגה , שזה ממתק עם עדשים וסוכר גולמי מתובל בהל , וג'לבי – שזזה כעכים קטנים מטוגנים בשמן וטבולים במי סוכר . גם כוסברע לא תמצאו כאן , אבל תוכלו להתכבד בגאראם מסאלה , שזה עלי דפנה עם קינמון וציפורן .
ועוד שתי הערות קטנות : הספר תורגם מאנגלית ולא משפת המקור – וחבל , והוא חלק מסדרת ספרים קטנה וחדשה שיצאה בכתר תחת שם "הסדרה הקטנה" . בין השאר יצאו בה הספרים "שרוכים" (גם להם , כמו לגומיות ולסיכות יש נטייה ל גאצ'ר גוצ'ר . באסה ) ו – "חתולה אורחת" - שני ספרים ששמתי עליהם עין .


















