לא מוצאים אצלנו הרבה ספרים מתורגמים מצרפתית. אני יודעת שיש המון ספרות שם, אבל הצרפתית שלי לא מאפשרת קריאה רצינית. אז תרגמו את הספר הזה - וגם את "אלגנטיות של קיפוד"...
נמשכתי אל הספר הזה בשל שמו הגאוני. העדינות? נסיתם פעם להסביר מה זו עדינות? אני נסיתי. ונכשלתי. בא סופר וקורא כך לספרו. ברור שלא היה לי שום סכוי, והייתי חייבת לקרוא אותו.
הספר עוסק כאילו באהבה. נטלי מתאלמנת מבעלה, שהיה אהבת חייה, ומנסה לחזור לאט לאט לחיים. במקום העבודה שלה היא יוצרת קשר רומנטי עם חבר לעבודה. הדמויות לא מעניינות, פעילותן לא הגיונית בעליל, תאור מקום העבודה כה הזוי שעולה החשד שפואנקינוס לא עבד בשכר יום בחייו. מה כן? המון גימיקים בצורת הערות לגבי כל הסובב את הסיפור: החל מהספר אותו קוראת הגיבורה בתחילת הסיפור, וגם ציטוט שירים פופולריים, זמני נסיעה ברכבת ועוד פריטי טריוויה שאין לי מושג את מי הם מעניינים.
זה ספרו השמיני של פואנקינוס, ורב המכר הראשון. ספריו הקודמים זכו פה ושם לפרסים בארצו, ונמכרו במספר קטן של עותקים. הידעתם שיש לו ספר הנקרא "מי זוכר את דויד פואנקינוס"? בחיי, יש לו. הספר מתאמץ נורא: מתאמץ להצחיק (הוא טען שבספר הוא בכלל רצה לצחוק על העם השוודי. ממש מצחיק...), מתאמץ להפתיע, מתאמץ לרגש, והתוצאה ספר פלצן, מתיימר וללא טיפה של עדינות. ובזה הוא חולק נישה עם ספר אחר מצרפת - "אלגנטיות של קיפוד" של ברברי.
כמו שאתם מבינים ממש לא אהבתי, והתעצבנתי במיוחד כי אני מעריכה את התרבות הצרפתית ואהבתי סופרים וספרים משם. ציפיתי להרבה והאכזבה כואבת. אבל אם לסיים במשהו חיובי - העטיפה מקסימה.

















