הסבר אחרון להיעלמות הארוכה, לפונים בפרטי, ונוכל לשים את זה מאחורינו ולעבור הלאה. אני לא באמת הפסקתי לקרוא, אלא התמקדתי בעיקר במגזינים מקצועיים. ואני יודע שזה לא אותו הדבר אבל זה מה שזה. לאחרונה למשל, גמעתי מחקר מקיף על נושא יחסי צרפת-גרמניה מאז שגרמניה מוכרת בתצורתה הנוכחית פחות או יותר, גבולות ועם (אחרי עידן פרוסיה, אוסטרו-הונגריה ושאר הנסיכויות-מלכויות באזור, שתרמו משהו לאתוס הגרמני), ועד ימינו; מגזין מאלף על הנראטיבים הנסתרים בקומיקס "אסטריקס" לרגל החוברת ה-40 שיצאה בסדרה (היוצרים המקוריים, גוסיני ואודרזו, מזמן לא איתנו); ומגזין "רוק" המתחכה אחר 100 אלבומי הרוק הטובים של כל הזמנים (בוא נאמר שניחשתי את רובם). כן, אני כזה מגוון באינטלקט שלי... ;) וכמה חבל שהתחום לא באמת מצליח להשתרש בארץ. "ליברל", למשל, עבר באחת ממגזין אחד בכל חודש למגזין אחד בכל סימסטר. לא עובד. גם לא הטיעון האקולוגי, כי קיימות הרי גרסאות דיגיטליות במחיר מונמך. סתם הערות אגב. יאללה, לעבודה.
אחחח, לורן בינה. אילו לא הייתי הטרוסקסואל, נשוי באושר, אזרח ישראל, חסר בית לפחות כרגע, ות'אכלס לא מכיר אותך בכלל - יש מצב שהייתי מתקשר. אתה אפילו משלנו עפ"י ההלכה, כך שמחסום אחד כבר צלחנו.
אני צוחק כמובן, לא להבהל ברשת. פשוט, כל מה שכותב הבינה הזה -מימי "HHhH" (ראה סקירה בעניין) כשעוד כינו אותו "ילד הפלא" אבל תיכף הוא בן 52, קשיש כמוני- הוא מזור לנשמה. מזון לנפש. לפחות בעיניי. יש לו את היכולת המופלאה הזו, לא רושם "מתת אל" כי גם זה הפך (עוד) מושג שחוק ואמורפי עם הזמן (לי יש "מתת אל" לזכור שירים, זמרים ואנקדוטות מהאייטיז. סו? מה בדיוק אני עושה עם זה?!), להנפיץ תמיד את ההיפך מהצפוי, את הדרך המתוחכמת/מתחכמת לראות ולהציג את הדברים, לכתוב -הנה, נראה לי שמצאתי- ספר, כאילו היה מסך מפוצל, טלוויזיוני, רב זירתי, שמציג לקורא/צופה את אותה ההתרחשות ממספר זוויות ראייה או אף מספר התרחשויות במקביל. למי שכבר הספיק לשכוח, המקרה הראשון של שידור כזה, שהפך לפולמוס ארוך נוסף בארץ זרועת המחלוקות הזו שלנו, אירע ב-2 במרץ 2002, שעה שזכיינית ערוץ 2 "טלעד", העבירה במקביל שידור של משחק ליגת העל בכדורגל ופיגוע רצחני בירושלים. לא גאה לומר שצפיתי בדבר ההזוי הזה בזמן אמת, אבל כן רוצה להדגיש, גם שהאירוע עורר אצל רבים כמה מחשבות, חלקן מקדמות, וגם שמאז רק הלכנו והקצנו עם 'זוועות משודרות' בישראל. ולא רומז שום דבר פוליטי, נאמר לי שזה לא הזמן. סוגר כמה סוגריים. אז בינה עושה את זה בדרך פשוט ממוגגת (יש כזה, בדקתי במילון). מציאות חלופית. יקום מקביל. כל זה.
הפעם זה ספר בסגנון "מה היה קורה אילו" מתחבר ל"למה לא בעצם". צאצאי אייריק האדום, גיבור לאומי באיסלנד, הם הם האירופאים שהגיעו ראשונים לדרום אמריקה למעשה, ובעצם סייעו לילידים להתחסן מפני נגיפים "מהיבשת הישנה" ולפלוש אליה בעצמם (במקום להיפך) כמה מאות שנים מאוחר יותר. קולומבוס לא מת עם תאוותו בידו בוויאדוליד בספרד בשנת 1506, אלא כזקן, בודד, חולה ונטול תהילה, באיזה אי פרוויאני עלום כלשהו. הגיוני סה"כ. לא בציניות. כבר ב"HHhH" הפליא בינה לעבור משפה גבוהה לשפת רחוב ולזגזג בין תיאורים עמוקים של זמן ומקום לציונים טריוויאלים שעשויים להתאים לכמה מקומות ולזמנים מגוונים - הפעם הוא נותן הצגת תכלית של סגנונות ספרותיים (תיאור אפי עתיק, יומן מסעות, רומן-פרוזה ועוד) ועדיין אין ולו שבריר של תחושה של פרקים המולחמים יחד בכוח ו/או בחוסר הגיון או מחשבה. הכל מסתדר בסופו של דבר. נדרש כמובן מעט אורך-רוח ואפילו הכרות עם וחיבה לסגנון הכתיבה הזה, אבל זה לחלוטין שווה את "המאמץ". קראתי מתישהו ביקורת בריטית על הספר הזה, שטענה ששני החלקים הראשונים (מתוך ארבעת חלקיו של הספר) נופלים משני החלקים האחרונים, אבל אין לי ספק שזה היה לגמרי מכוון וסופר-מתאים לבינה: ככל שהתיאור מתקרב לזמננו - הוא יותר שלם, עמוק, רווי בפרטים ונאמן ליכולות הדיווח של הזמן המתואר. מי שכתב את הביקורת ההיא הוא פשוט -מחילה- אהבל. בטח מה-BBC. הופס, פליטה פוליטית. גם כל אלה שקטלגו את הספר הזה בתור "ביקורת פוליטית נוקבת ואנטי-קולוניאלית" או "מסע מרתק אל הרצון הבלתי נגמר של האנושות להשיג שליטה", נראה לי שיותר הבריחו קוראים פוטנציאליים מאשר מכרו עותקים באמזון. זה לא ספר כבד ובטח שלא יומרני. זה ספר מרתק ומעורר מחשבה. לא חייבים תמיד להגיש חביתה ולכתוב בתפריט "אומלט". אומלט זה חביתה בצרפתית. ושמפיניון זה פטריה (אז מה אם יש זן פטריות שנקרא "שמפיניון דה פריס"? זה עדיין מטומטם). ואין דבר כזה "קרואסון שוקולד" בתצורה שהוא נמכר בארץ. אם זה לא בצורת סהר, זה לא יכול להיות קרואסון. חלאס, נו.
הפעם, אני מציין בצער, שלא קראתי את הספר בשפת המקור ואני מתנצל מראש ובפניו של המתרגם הוותיק ארז וולק (שתרגם, דא עקא, גם ספרים של ויקטור הוגו ובנוסף ולא פחות חשוב - הוא חבר בסימניה), כמו גם בפני כולכם, אם אני הולך לכתוב פה שטויות במיץ, אבל אני חושד קצת בכמה אי דיוקים בתרגום, למשל: המילה Indiens, שקיבלה בספר את התרגום "הודים", למרות שבצרפתית -בדיוק כמו בעברית ובניגוד לאנגלית!- יש הבחנה ברורה בין אינדיאנים שהם נייטיב-אמריקנס (Indiens כאמור) ובין ילידי הודו שנקראים בצרפתית Hindous. בכל מקום שמתואר בספר מפגש אירופאי עם המקומיים של דרום אמריקה, הם מכונים "הודים" בתרגום העברי במקום "אינדיאנים". אם כך כתב בינה בשפת המקור - סליחה ומחילה למפרע ולעולמי עד.
ספר שהאיר לי את החושך. ולו לכמה שעות.