"אל האבדון" הוא תרגום משמח מאוד, מאוד (נו טוב, לפחות עבורי ובעיני). אני לא זוכרת מתי בפעם האחרונה רציתי להאט את קריאתי כדי שחוויתי מהספר והמפגש איתו ימשיכו לעוד קצת, ואז עוד טיפה ואם אפשר איזה עוד אחד קטן לאחר מכן...הספר עצמו מכניס אותנו כבר מתחילתו אל תוך קרקעית ה"דקדנס" הברלינאית של רפובליקת וימאר התוססת והכאוטית, וזה פשוט נהדר. לא כי אריק קסטנר מציב מיניות ומין בפרונט של ספרו (הגם שזה גם מבורך ונפלא בעיני) אלא כי הקצב, שמלווה בשנינות ובציניות של גיבור הספר פביאן, הוא בדיוק הקצב שמעביר משהו מן ההווי המוגז של הימים ההם. הסיפור עצמו עוקב אחר פביאן, בוגר מלחמת העולם הראשונה ולימודי תואר שני לספרות, בעודו עובר בין מועדונים, נשים ועבודות. פביאן עצמו לא נמנע מההדוניזם שיש לברלין להציע עבורו ובה בעת קסטנר מדגיש בכל מיני צמתים שיש לו עמוד שדרה מוסרי אשר גורם לו להתחכך באי נעימות מדי פעם בחוויותיו הברליניאות.
על אף שזהו רומן "היסטורי" שעוסק בתקופה מסוימת ומאוד ספציפית, אני חושבת שמדובר בראש ובראשונה בספר קולח, מושחז ומעניין, על אף שיהיו בו חלקים (מאוד מעטים) שאולי יראו לנו כמלודרמטים ונאיבים. אחד הדברים שאהבתי ב"אל האבדון" הוא שמנתץ את האמונה, שהרבה פעמים משתרשת מבלי משים, לפיה אנחנו יכולים להרגיש שאנשים בני דורנו הם ה"ראשונים ל...". "אל האבדון" מראה שלפני כמעט כמאה שנים, בברלין, היו את כל חילופי הזוגות, סאדו-מאזו וone night stands אה-לה טינדר שאנחנו יכולים לדמיין בראשנו. וכל זאת לפני הso called "המהפכה המינית" של שנות השישים. גם התחושה של פביאן כי אירופה אבודה ונגזר דינה לכלייה על השלכותיה בכל הקשור להבאת ילדים לעולם שלא מאפשר לצעירים להתפרנס בכבוד, כל אלו מהדהדים מחשבות והתלבטויות מאוד עכשוויות לאור שואת האקלים, הסטגנציה המתמשכת במשכורות והפערים הבין גילאיים בין ילידי הבייבי-בום לאלו שנולדו אחריהם משנות השמונים ואילך.









![מגלן [מהדורת 2020]](https://cdn.simania.co.il/bookimages/covers100/1000161.jpg)





