מפעים ומכמיר לב לחשוב על המרחק העצום שעבר "ההכרות" מרגע לידתו ב-1955 ועד להגעתו המאוחרת אל המדף הישראלי, מרחק שבין התעלמות מוחלטת לקאנוניזציה דתית כמעט. ויליאם גדיס העמיד ברומן הבכורה שלו קתדרלה של מילים, מבנה ארכיטקטוני כביר שבו כל אבן מסותתת בידי אמן וכל ויטראז' משקף את האור השבור של המודרנה. זהו טקסט שאינו מסתפק בסיפור סיפורים, אלא מבקש לכונן אפיסטמולוגיה חדשה של המציאות. במרכזו ניצבת דמותו של וויאט גוון, צייר מחונן שמוותר על היצירה המקורית לטובת זיוף מושלם של אמני הרנסנס הצפוני. גדיס משתמש בזיוף לא כמעשה של רמייה גרידא, אלא כחקירה תיאולוגית ופילוסופית עמוקה בשאלה מהו המקור בעולם שאיבד את אלוהיו. הדיאלקטיקה שבין האותנטי למזויף נפרשת על פני מאות עמודים של דיאלוגים פוליפוניים, שברי שיחות בבתי קפה ניו-יורקיים, ושיטוטים במרחבי אירופה, כשהכל עטוף בלמדנות אקדמית מסחררת הכוללת אלכימיה, דוגמטיקה נוצרית ותולדות האמנות.
הספר פועל כמעין "יוליסס" אמריקאי, יצירה מערכתית שמנסה להכיל את כל רעשי הרקע של התרבות המערבית. גדיס מצליח ליצור פיוט מתוך הריסות השפה; המשפטים שלו אינם פשוט מתארים עולם, הם מגלמים אותו בתנופה של מבע פנימי וחיצוני המתערבבים זה בזה ללא התראה. כאשר הקורא צולל אל תוך התחביר הגדיסי, הוא נדרש לוויתור על הנוחות של הקריאה הליניארית לטובת חוויה אקסטטית של זיהוי והכרה. כאן טמונה גדולתו של הספר, ביכולת שלו להפוך את הקושי האינטלקטואלי לחסד רוחני. זוהי כתיבה שמתעקשת על כך שהאמת אינה מצויה על פני השטח, אלא בשכבות העומק של הציור, באותם פרטים שרק העין המיומנת, או הנשמה המיוסרת, מסוגלת להבחין בהם.
הגעתו של הספר לתרגום עברי היא בבחינת נס תרבותי קטן, אך כזה המלווה בתחושת חמיצות קלה. התרגום מצליח להעביר את המוזיקליות החד פעמית של גדיס, את המקצב הקטוע והדחוס שמאפיין את הדיאלוגים שלו, אך הוא עושה זאת במחיר של סרבול מסוים. נדמה לעיתים שהעברית נאבקת עם כובד משקלו של המקור, מנסה לאלץ את התחביר המקומי להיכנע למבנה האנגלו-סכסי המורכב. הסרבול הזה, אף שהוא מעיד על נאמנות עילאית לטקסט, יוצר לעיתים מחסום נוסף בפני הקורא הישראלי, שכבר כך עומד מול יצירה תובענית ומרתיעה בהיקפה. התוצאה היא ספר שמרגיש כמו חפץ זר וקדוש, יצירה שזקוקה לתווך מתמיד כדי להיקלט במחזור הדם של הספרות המקומית.
האכזבה הגדולה מגיעה מהתקבלותו המצומצמת של הספר בישראל. בעוד שבארצות הברית הוא נחשב לאבן הפינה של הפוסט-מודרניזם, כזו שהולידה דורות של סופרים המבקשים לפענח את המערכות הגדולות של הכסף, האמנות והדת, בישראל הוא נותר בשולי השוליים. כמעט ולא נכתבו עליו מסות מעמיקות, והוא לא זכה לדיון הציבורי והאקדמי המתבקש מיצירה בסדר גודל כזה. זאת ועוד, הוצאתו בעברית זכתה להתעלמות כמעט מוחלטת, למעט מספר מבוטל של אזכורים אגביים פה ושם. "ההכרות" הוא ספר שצריך היה לטלטל את אמות הסיפים של המחשבה הישראלית המכורה לטכנולוגיה וסושיאל, אך הוא נותר שתיקה רועמת בספרייה. הקורא שמעז בכל זאת להיכנס בשעריו ימצא את עצמו משתנה, הופך לחלק מהמון הדמויות שמחפשות אחר נקודת אחיזה של אמת בתוך עולם שכולו השתקפויות של השתקפויות.













