כשראיתי שהספר הזה עומד לצאת מיד חמדתי אותו לעצמי ורכשתי ממנו עותק, הרי לא יכול להיות שלא אקרא את טולקין, נכון? בתור אחד שגדל על שר הטבעות וההוביט ממש התרגשתי לראות שהוצאת כתר לקחו על עצמם את התרגום של הספרים "החדשים" של טולקין, שהוא כתב בעצמו על פיסות נייר והבן שלו ערך בשבילו והרכיב מהן את הספרים.
העולם המדהים והנפלא של טולקין מלא באינספור רעיונות וסיפורים נפלאים הכוללים מיתולוגיות של העולם וסיפורים על עידנים שונים, ויש כמובן את הספרים של הסילמריליון, סיפורים שלא נשלמו, ועוד... וכאן מגיע עוד סיפור על דמותו של ברן הצייד שטולקין אסף וערך.
הסיפור של ברן ולותין הוא בראש ובראשונה סיפור אהבה אין סופית, בין גזעית, בין תרבותית, רבת רבדים ואשר סופרה בשירה שכתב טולקין בעצמו. את הכתבים הללו ערך טולקין הבן בצורה של מחקר על כתביו של אביו, והספר הזה כתוב בצורת מאמר אקדמי שמביא את קטעי המקור ובין לבין את הסבריו של טולקין הבן על המחקר שערך על הדמויות והסיפור. הספר כאמור ערוך בצורת שירה שמספרת את סיפור אהבתם של ברן ולותין וההרפתקאות שהם עוברים, אבל הסיפור חוזר על עצמו כמה פעמים בגרסאות שונות, הוא מסופר מכמה זוויות שונות שנאספו מכתבים שונים וזה ממש לא מה שרציתי לקרוא.
חבל שלא כתבו אותו כמו סיפור אחד קצר בסגנון הרפתקאות תום בומבדיל, או ההוביט, ואולי היה כבר אפשר לערוך אותו כמו מאמר אקדמי אמיתי שכל התוספות נמצאות למטה מתחת לקו בהערות שוליים ואז לפחות היה אפשר לקרוא רצוף בלי לקטוע את הקריאה. ועוד חבל שלא רציתי להפסיד משהו מהסיפור אז נדרשתי לקרוא גם את ההסברים המייגעים של המחקר.
נקודת האור הגדולה ביותר בספר הוא עבודת התרגום המופלאה של עמנואל לוטם שמתרגם שירה ברמה ספרותית גבוהה לאין שיעור ומצליח לשמור על המבנה הלירי והנחרז למרות שמדובר בתרגום, כל הכבוד!
לא אומר תהנו, אולי זה יתאים למי שאוהב ספרות מחקרית ומעניין אותו לקרוא את טולקין.


















