לקרוא את הארי פוטר 8 פעם שנייה, והפעם בעיברית, הייתה כמו לקרוא אותו בפעם הראשונה.
יש לכך כמה אפשרויות:
1. אני לא טוב באנגלית כמו שאני חושב
2. גילי בר הלל היא מתרגמת פנומנלית
3. אני מעריץ כל כך שרוף של הסידרה, עד שכבר אי אפשר להציל אותי, כי הגופה שלי הפכה לאפר והשתלבה עם האוויר
4. בגלל הזמן שעבר, שזה משהו כמו חצי שנה
אז כנראה שארבעת התשובות נכונות, וכנראה שבנוסף לכך יש עוד תשובות אפשרויות שלא חשבתי עליהן.
בכל מקרה, כמו שאמרתי, לקרוא את הספר הזה בפעם השנייה הייתה כמו לקרוא אותו בפעם הראשונה. זתומרת, כן ידעתי את הסוף וכל מני דברים שקרו במהלך העלילה, אבל הרגשתי שישנם צירופי משפטים וקטעים שהתעצלתי לתרגם, שחשבתי שהם לא כאלה חשובים להבנה הכללית של הסיפור, התבררו כדברים שגרמו לי עונג רב בקריאה חוזרת בעיברית, ושגרמו לי להעלות חיוך על הפנים (מה גם שהייתה לי הרגשה, לא יודע למה, שגילי בר הלל פשוט השחילה מדי פעם קטעים משלה לסיפור שבכלל לא היו בסיפור המקורי! ומשהו שיכול להוכיח טענה זאת, זה שבגירסה האנגלית של הספר יש 343 עמודים, ואילו בגירסה העיברית יש 411 עמודים! שזה 68 עמודים יותר! ועוד בדרך כלל בעיברית יש פחות עמודים מבאנגלית! בקיצור, נורא מחשיד העיניין, נראה לי שצריך לבדוק אותו - אולי גילי בר הלל בכלל רוצה להיות סופרת? אם כך, לכי על זה גילי! בעצם, את מתרגמת פנומנלית אז אולי עדיף שתישארי בתירגום. ואולי אפשר גם וגם). בנוסף, גם הדמויות נשמעו לי איכשהו שונה בעיברית, מרגישות יותר קרובות לעולם שלי.
בשורה התחתונה: ספר מעולה. ספר נהדר. 5 כוכבים דהויים באנגלית, 5 כוכבים זוהרים בעיברית. ממש במרחק נגיעה מהגאונות של שאר הספרים, ואני לא צוחק. גאוני, מותח, מרתק, מהפנט, ולא הפריע לי בכלל שיש בו כמה חורים בעלילה. אני דורש גם גירסה קולנועית לספר! ממליץ בחום גם למי שקרא באנגלית, ובמיוחד למי שחשב שהוא ככה ככה.
(או שאני פשוט מיקרה מיוחד - הי, זו עוד תשובה אפשרית!)

















