אני עוקבת אחרי דייב בארי, כילדה אהבתי את הסדרה שנעשתה על חייו, באופן די חולני אני מורידה את הebooks שלו וציטוט שלו מייצג אותי בפייסבוק ("אני יכול לנצח בכל ויכוח נגד כל יריב. אנשים יודעים זאת, ולכן נמנעים ממני במסיבות. לעיתים קרובות, כאות להערכתם הכנה, הם אפילו לא מזמינים אותי".)
וחוץ מהטורים שלו על ספורט הבחור מבריק בעיני.
כשגיליתי את הספר באנגלית מיהרתי לרכוש אותו ומה רבה האכזבה- דייב בארי בעברית זה כמו נפוליאון בלי הכובע :(
בארי מצחיק, אבל הבדיחות לא נקראות יפה בעברית, ולא לא אשמת המתרגמת כמו... הצורך הלא ברור שלי להפוך את המשפט לאנגלית ואז לגחך קצת ולהמשיך הלאה, ואז לתרגם את המשפט הבא.
באיזה שלב החלטתי שדי, אביא את זה למישהו שיחליף קידומת וזהו.
לא קשה לקרוא את בארי (מלבד טורי הספורט) וכמו ג'ק הנדי הוא מצויין באמירות קצרות שנונות ומצחיקות, בספרים לעומת זאת בלי האנגלית שמאוד בסיסית וקלה לקריאה שלו, אני טובעת בשפה שלא יושבת עליו טבעי.
האם האחרים שלו שתורגמו לעברית מרגישים גם הם כך? אני לא מתכוונת לברר... ואני מקווה שלא יעיזו לתרגם את ג'ון בלושי המנוח, זה כבר יגרום לי לבכי.
ממליצה בחום על ספריו באנגלית, אל דאגה הוא מתייחס גם לנשים ועושה את זה יפה בספריו, והאנגלית נוחה מאוד לקריאה.
מודן ואריה ניר ההוא איכזבו :(
















