אוי ואבוי להם, לתרגומים החדשים. הרי זה דבר ידוע שספר ילדות אסור לו שיקרא באף תרגום או שפה חוץ מאשר השפה בה קראת אותו בילדותך. מדהים איך שתרגום יכול לשנות סיפור, ואיך ההנאה מ"נשים קטנות" כרוכה היטב בשפה המתנגנת, האוורירית, המעט מיושנת בה נכתבה.
הקסם בקריאת "נשים קטנות" כילדה טמון בדיוק בפרטים הקטנים האלו: שמלות פופלין,"כבושים", ידוניות, כרכרות פתוחות ועוד מושגים שלא ברור לגמרי מה משמעותם. היופי בספר טמון לא באידיליה ובהטפות המוסר הרבות שבו, אלא בדמויות ובאופן שהוא לוקח אותך לעולם אחר, בו יש נשפי ריקודים, תפירה מול האח, הפרדת מעמדות וכללי נימוסים ברורים, החלקה על הקרח ורכיבה, עולם שונה מאד מהחיים המודרניים.
חלק ניכר מההומור והחן בספר הולך לאיבוד כשהמתרגמת מנסה בכוח להפוך את השפה בו ל"נערית", "עכשווית" ולא-תקנית, (דוגמא פעוטה היא "תזכור!" בתרגום החדש לעומת "זכור!" התקני בתרגום הישן); מה שהיא מכנה בתור "קול עברי, נגיש ומשכנע". אבל "נשים קטנות" אינו עברי, ולא צריך להתנהל לפי הסלנג העברי.
כדי לסתום את הגולל שמו לנו כהקדמה לספר את "בפתח המהדורה העברית" אשר מגלה לכל מי שעדיין לא קראה את הספר את סופו של הסיפור ובחירתה של הגיבורה. כל הכבוד לך, נטע גורביץ'.
אז מה אני מציעה - שלא יהיו תרגומים חדשים? הרי גם התרגום שאני קראתי חדש לעומת לתרגום שהיה לפניו. מלבד זאת, מהדורות חדשות וקריאות הן דבר חשוב. בכל זאת, הייתי שמחה אם הן היו מנסות להיצמד ככל האפשר לסיפור המקורי ולשפה התקנית והיפה בה הוא נכתב, להימנע מהארות שוליים שמסבירות את עלילתו של כל ספר שהבנות קוראות - זה מפריע לשטף הקריאה וממש לא נחוץ להבנה - ובעיקר בעיקר להימנע מכל מיני "פתחי דבר" ו"אחרית דבר" שנועדו בבירור למבוגרים שקראו את הספר במהדורות קודמות, ולא למי שקורא אותו בפעם הראשונה ומגיע לו לקבל את הסיפור נקי, ללא הקדמות וביאורים.
![נשים קטנות [מהדורת 2011]](https://cdn.simania.co.il/bookimages/covers10/107762.jpg)















