בואו נדבר על זה רגע. איך הייתם מתרגמים The Colour Storm? צבע הסערה? סערת הצבעים? ואולי "הצייר מוונציה"?
רגע, מה???
איך הגעתם לזה?
נכון, אני מניחה שההוצאה רצתה למקד שמדובר ברומן שעוסק בצייר, ושזה רומן היסטורי, אז אני מניחה שמישהו חשב שאיזכור ונציה יוסיף למכירות, אבל "סערת צבעים" או אפילו "צבעים סוערים" היו בעיני טובים באותה המידה. אולי יותר. למה בכלל לשנות משהו מההחלטה המקורית של ההוצאה? זה גורם לחשוב מה עוד שינו בדרך בין היצירה המקורית למתורגמת.
בכל מקרה, לקחתי את הספר מהספרייה בעבודה, עוד לפני שהבנתי שיש כאן כשלי תרגום קשים. חשבתי שיהיה עוד אחד מסדרת "נערה עם עגיל פנינה". היסטוריה, צייר, בחורה, צבעים, עוני, עושר, כפר, עיר, תככים, רומנטיקה וכך הלאה. ובכן, זה בדיוק ככה. אנחנו במאה ה-15, בוונציה. נכון שאתם בטוח חושבים "טיציאן", אז בערך. הוא מוזכר, אבל זה לא עליו. זה כן על פיגמנטים, כלומר אבקה בסיסית וטבעית ליצירת צבע שאמורה לבדל אותך ואת היצירה שלך מעבר לכל שאר הציירים האחרים בתקופה, ולהביא לך לקוחות וכסף. ג'ורג'ורנה ברברלי הוא צייר כזה, והוא מחפש פיגמנט מיוחד. הוא קצת מצייר, קצת מבלה, קצת לוקח הלוואות כדי לממן את אורח החיים שלו ואת המאהבת שלו. והוא במרדף אחרי פיגמנט ייחודי שנמצא אצל סוחר מסתורי ואצל אשתו היפה, ונסחף לתככים, לאלימות ולאימת מגפה.
זה פחות או יותר הסיפור, מה שרואים הוא מה שמקבלים. לטעמי יש תיאורים אנכרוניסטיים קצת, בעיקר במעשים ובמחשבות בעיקר של הנשים המוזכרות, אבל אני לא מומחית בהיסטוריה אז יכול להיות שאני סתם טועה, אבל פחות התחברתי.


















