לפעמים סיפור טוב לא צריך להמציא את הגלגל — זה נכון מאוד במקרה של לבן קטלני, שמכל כיוון מנצל לטובתו את תבנית סיפורי הבלשים הישנה והטובה; מתבצע רצח, יש כמה חשודים; הבלש המחוספס אך הסימפטי קורמורן סטרייק ושותפתו החכמה והחרוצה רובין אלקוט מנסים לפצח את התעלומה בעודם מתמודדים עם קשיים בחייהם האישיים, שכמובן גולשים לתוך העבודה.
כן, לכאורה נשמע פשוט; אך סיפור בלשים טוב הוא עבודה קשה מאוד לכתיבה. רוברט גלבריית׳, שמה הבדוי של ג׳יי קיי רולינג (הידועה כמחברת סדרת ״הארי פוטר״) מוכיחה שהיא יודעת לטוות היטב רשת סבוכה של רמזים, הטעיות ודמויות בתעלומה שמתפרשת על פני כמעט 800 עמודים. כמות הפרטים וההתרחשויות היא כשלעצמה מעוררת התפעלות.
אם נוריד רגע את הגלימות, השרביטים, והלחשים מספרי הארי פוטר, אפשר בהחלט להסתכל על ספרי הארי פוטר (בייחוד בארבעת הראשונים) כספרים שבמרכזן עומדת תמה דומה; בכל ספר מתרחש פשע כלשהו שגיבורי הספר מנסים לפצח. רולינג עשתה דרך ארוכה מספרי ״הארי פוטר״, שבהם התעלומה יחסית קלה לפיתרון, ואסטרטגיית ההטעיה הופכת ברורה אחרי פעם אחת; ב״לבן קטלני״ היה קשה מאוד (לפחות לי) להצביע בבטחון על חשוד מרכזי בפרשה, או להצליח לדלות את הפרטים הנסתרים בתוך סבך הרמזים.
אבל לא אכתוב רק בהשוואה ל״הארי פוטר״, שהרי אומנם לבן קטלני ו(ככל הנראה) שאר ספרי סטרייק לא אייקונים כמותו, אבל הם ראויים להתייחסות בפני עצמם.
הספר קולח, מותח, ומצליח לגעת גם במתחים חברתיים ובפוליטיקה בחברה האנגלית, מבלי להפגין העדפה לצד כזה או אחר. רולינג (או גלבריית׳, אם תרצו), מתארת את הדמויות ה״אורחות״ בפרשה באופן שמפגין זלזול אך מותיר מקום מסוים לסימפטיה עם נסיבותיהן. דמויות המשנה הן כמעט קריקטורות בתיאורן (לדוגמה, השר הזקן, העשיר והשמרן מתואר כשמן וזועף וניצב בחוסר חיבה שווה לפעיל האנטי-ממסדי, שמתואר כצבוע וצדקן) רולינג נוטה להציג דמויות שאינה מחבבת בצורה ארסית שאישית לי צרם והוריד מתחושת האמינות שלהן; לעומת זאת, רובין וסטרייק, שתי הדמויות הראשיות, זוכות כאן לעומק מרשים, של מכלול מניעים אישיים שמשפיע על אופן הבנתם את הדמויות החשודות ופענוח הרמזים.
אני מודה ומתוודה שאת שלושת הספרים הקודמים לא קראתי — אלא צפיתי בעיבוד לסדרה (הטובה!) של הבי-בי-סי. קשה לי לדעת איך יצליחו לדחוס את העושר בעלילה לשלושה פרקים (גם אם כל אחד מהם באורך של כשעה). הערה נוספת היא שהסקירה מתייחסת לספר באנגלית, ולא לתרגום. אני סקרנית לדעת כיצד הצליח/ה המתרגמ/ת להתמודד עם ההבדלים המודגשים במשלב, המבטאים והביטויים בהן משתמשות דמויות שונות בספר ומוסיפה רובד נוסף להבדלים ביניהן.
בנימה יותר אישית, לא יודעת אם מישהו עדיין זוכר אותי כאן, במהלך הזמן שעבר קראתי כמה ספרים, פשוט לא ידעתי אם מה שאכתוב יוסיף למישהו. בין דברים שנקראו לדברים שקרו, עכשיו הכל יותר טוב, ומקווה שגם אצליכם.










![נשים קטנות [מהדורת 2011]](https://cdn.simania.co.il/bookimages/covers10/107762.jpg)






