ספר מרתק. הימים הם ימי מלחמת האזרחים בארה"ב והתקופה הויקטוריאנית באנגליה. הספר כתוב היטב (במקור באנגלית) ואין פלא שעם הוצאתו לאור הוא הפך לרב מכר. מי שהביא את הספר לידיעת הקורא הישראלי הוא פרופ' (אמריטוס) מאיר ויזלטיר, מומחה לספרות ושירה. הוא גם זה שתרגם אותו לעברית. והערה אחת על תרגומים: בדרך כלל אנחנו, ציבור הקוראים, לא כל כך מתעניינים במתרגם. אלא שמייד זיהיתי שנעשתה כאן עבודה יוצאת דופן. שכן, חלק מהטקסט שהיה צורך לתרגמו הוא הגדרות של מילים כמו שהן מופיעות במילון אוקספורד המורחב, המקור שלהן והשימוש שנעשה בהן בעבר ולאורך השנים.
הנושא העיקרי בספר הוא פרויקט רב מתנדבים ורב שנים של איסוף מידע ויצירת מילון אנגלי אנגלי, שהתנהל בניצוחו של אדם אחד בעל השכלה ויידע נרחבים. בין המתנדבים היה אדם עלום שם שתרם מהיידע שלו לעשרות אלפי מילים המופיעות במילון. סיפורו האישי של אותו אדם מעניין כשלעצמו. סיפור המפגש בין היוזם ובין התורם לפרויקט וקורות הידידות שהתפתחה ביניהם, הם לב ליבו של הפן האנושי של הספר על כל צדדיו המרגשים. העלילה עצמה מאוד נוגעת ללב.
לסיכום: יש לנו כאן סיפור היסטורי מרתק על אחד הפרויקטים הלשוניים העתיקים של השפה האנגלית, קורותיה של ידידות מפתיעה וסיפור נוגע ללב על הנפשות הפועלות. ברקע מצטלצלת המלחמה הארורה על זוועותיה והחיים העלובים בתקופה הויקטוריאנית. כל זה בתוך כ- 200 עמודים. כלומר, אין כאן מריחות מיותרות.
אגב, אני רכשתי את הספר מפרויקט "סיפור חוזר" בתקופת המבצע 11-22 בנוב 2019 (הספר עלה 10 שקלים ובד"כ כל ספר נמכר ב-20 שקלים). מומלץ ביותר לקרא את הספר לפני שרואים את הסרט המבוסס עליו.


















