יש שני סוגי תרגומים גרועים. הסוג הראשון, הוא תרגום עילג. מתרגם שלא מבין עד הסוף מה הוא מתרגם בכלל, שמעוות משמעויות, מוריד את השפה, ומבצע טעויות. לצערנו, יש לא מעט תרגומים עילגים בימינו, על אחדים מהם כתבתי כאן. הסוג השני של תרגום גרוע הוא התרגום המסובך מדי. זה סוג תרגום שהיה שכיח לפני מספר עשורים, ובו המתרגם לוקח יצירה שבהקשר המקורי היא נועדה להיות ישירה, ברורה ומבדרת, ומתרגם אותה באופן מסובך, מלא מילים איזוטריות בעברית שרק המתרגם וכמה מילונאים מכירים, עם כמות מינימלית של הערות או שההערות עצמן הן בשפה אפילו יותר קשה, "מאציל" מילים שבמקור היו הרבה יותר פשוטות וישירות, ומה שקורה זה שאנחנו מסיימים עם יצירה שנראית מרשימה ומכובדת מאוד, אבל הנשמה שלה מתה איפשהו בין המקור לתרגום. זה סוג תרגום הרבה יותר מבאס מאשר התרגום העילג, כי כשאתה קורא תרגום עילג ברור לך שהמתרגם חסר הכישורים לא יכול היה להוציא תרגום יותר טוב, אבל תרגום מהסוג הזה לרוב נעשה ע"י אנשים שאין שום ספק בדבר כישרונם הספרותי, הבנתם את המקור ואהבתם אליו, שאתה כקורא פשוט יודע שהיו יכולים להוציא תרגום יותר טוב.
התרגום הזה של שירי מארטיאליס שייך, לצערי הרב, לסוג השני של התרגומים הלא טובים.
בנציון בנשלום היה אדם חכם, בקיא מאוד בתרבות הקלאסית, ואיש שמעטים דוברי העברית בעשורים האחרונים שהצליחו להשתוות להשכלה ולהבנה שלו את יצירות יוון ורומי. תפתחו את הויקיפדיה שלו ותקראו קצת, זה אדם שאני לא מגיע לקרסוליים שלו.
קראתי כבר תרגום שלו לאפיגרמות קלאסיות, "מערכות ארוס", מאה שירי אהבה שהוא תרגם מהאנתולוגיה היוונית. כבר שם הייתה שפה מסובכת משהו, במיוחד דווקא במבוא שהמתרגם כתב באופן חופשי, מה שמעיד שזה פשוט היה איך שהוא דיבר וחשב בעברית, אבל שם זה עבד טוב ברוב המקרים, כי הוא בחר לתרגם בעיקר שירי אהבה רציניים, והשפה התנ"כית שלו החמיאה לרובם.
כאן מצד שני הוא מתרגם את מלך האפיגרמות הרומי, אדם שרוב ככמעט כל האפיגרמות שלו הן "מדור רכילות" לרומא של המאה הראשונה לספירה, עם הומור שיכול להגיע למקומות גסים מאוד מהר מאוד. כלומר, זה אדם שרוב היצירות שלו אמורות להעלות לך חיוך על הפנים אם לא לגרום לך לפרוץ בצחוק, והטיפול של בנשלום מאוד מקשה על איזשהו סוג של הומור או קלילות לבוא לידי ביטוי כאן.
חמור מכך, השפה כל כך מסורבלת שיש מספר מקרים בהם לא באמת הבנתי את משמעות האפיגרמה עד הסוף. "ירידת הדורות"? כנראה שגם לזה יש כאן חלק, אבל מצד שני אני קראתי את תרגומי טשרניחובסקי לאיליאדה ולאודיסיאה שיצאו לפני מאה שנה, קראתי חיבורים מורכבים יחסית, אני מאמין שאם אני נתקלתי כאן בקשיי הבנה אז הקורא הממוצע היום ייתקל בהם גם כן.
אגב, תוך כדי קריאה בתרגום הזה אני עיינתי בתרגום לאנגלית בן יותר מ115 שנה לאותן האפיגרמות בדיוק, ואני ממש הבנתי ונהניתי מהתרגום האנגלי - הישן יותר - מאשר מהתרגום הזה.
אז לצערי הרב הביקורת הזו לא תהיה על האפיגרמות של מארטיאליס בכלל, כי אני לא מרגיש שחוויתי אותן באופן מספק כדי לדבר עליהן, זה נטו על התרגום, שאם הוא לא היה באורך 60 עמודים בפורמט קטן, אני באמת הייתי נוטש באמצע, ואני לא נוהג לעשות את זה.
לסיום, אביא כאן כמה קטעים מהתרגום, חלק יותר מוצלחים שדווקא חיבבתי יותר מאשר סלדתי מהבחירות התרגומיות שלהם, ואחד שממחיש את האספקטים הגרועים של התרגום.
הטוב:
"קנדידוס, לעצמך תשמור כספך, נחלותיך;
לעצמך - הזהב אף חמודות הגביש.
את טובי היינות נוצר אתה רק לעצמך -
גם הכישרון כולו, גם הבינה, הדעה.
כל לך, רק לך; האומר להכחיש אמרי פיך?
אך כרשות הרבים הן אישתך תחשב."
"וי"ו אלפים לי שלחת; אולם יו"ד בי"ת לי ביקשתי.
האקבל יו"ד בי"ת - רק אם כ"ף דל"ת אתבע?" (כן, השימוש באותיות למספרים, והאיות שלהן מאוד מעצבן, אבל הפואנטה של האפיגרמה עוברת כאן והיא משעשעת)
"מי שבוחר החצי תת ללינוס שי מהלוות
כל הסך - בוחר רק החצי להפסיד."
"אם אזכור, בפיך ארבע שיניים ראיתי.
אליה. אך הפילון שתי התקפות השיעול.
כל הימים מעתה השתעל תוכלי בלי פחד,
לא תפיל עוד דבר פה התקפה שלישית."
"גור כלבים ילקק שפתייך, פניך, מניאה
לא אתמה, אם יתאוו כלב אכול חראים."
"למה נפתית לכרות אף הגבר, נאף את אשתך?
הן לבעל, רומה, לא בחטמו הוא חטא.
מה השכלת עשה! הזוגה דבר לא אבד לה,
יען שרד לנואך אבר שלם ובריא."
"יען אכתוב מכתמים ארוכים, תקבול עליי, ולוכס.
מה תקצר אתה, כי כל מאום לא תכתוב."
"על הגרון שנחר קבלת במבוא אמרייך,
אף כי סלחנו לך עוד תתאווה להקריא?"
"מה מכניסה לי אחוזתי - אתה שואל, לינוס.
זה שכרי: אותך, לינוס, אינני רואה."
"למה תתמה על הריח הרע, שתיתן אוזן מריוס?
זאת תגרום, נסטור, אתה, כי באזנו תלחש."
"למה לשון העבד חתכת? ומה תצלבהו?
אף כי הוא ישתוק, קול יעבירו רבים."
רע אחד (האמת שכבר החזרתי את הספר לספרייה ומה שהעתקתי לי ממנו היו בעיקר האפיגרמות שאהבתי. אבל בביקורת על הספר הזה לפניי, עם אותו הסנטימנט בערך, הביאו עוד דוגמאות) :
"את העיר כולה, סאפרוניוס רופוס, חיפשתי:
אי נערה, תמאן? לא תמאן אף אחת.
היחשב למשגה המאון? אם לחטא יחשבוהו?
התועבה יכונה? לא תמאן אף אחת.
תמו אפוא צנועות? לא תמו, כי רבו. אך זאת
הצנועה לי תיתן, אך מאן לא תמאן."

















