תחילה תיקון קטן - התרגום הזה אותו קראתי (של יאיר בורלא) יצא לאור בשנת תשל״א - 1971 (בהוצאת ״עדי״). יתכן שיצא עוד תרגום אחר של אותו מתרגם גם ב 1976 (בהוצאת ״כתר״).
רבות כבר נכתב על הספר הזה, שיצא לאור במקור בשנת 1889, אך שיניי הזמן כמעט לא פגעו באיכותו. המחבר ניסה לכתוב מדריך תיירות לשייט בנהר, אך עם הכתיבה נכנס עוד ועוד מההומור הבריטי אל תוך התוכן, עד שעיקרו של הספר הן אוסף האנקדוטות והחוויות שעברו עליו ועל חבריו, המוצגות בצורה היתולית. מרבית החוויות מספרות על מה שקרה להם כאשר התכנון המקורי לא התבצע כמו שקיוו לו.
אני (בן 67) אהבתי במיוחד בתרגום הזה את העברית הישנה, כמו בספרים שקראתי בילדותי. השפה הישנה משתלבת יפה באווירה של הסיפור, המתרחש בשלהי המאה ה - 19 .










