לא כל יום, מישהו כותב המלצה לכתבי פרויד. כן, זו הוצאה ישנה, התרגום ארכאי, אבל - זו הוצאה מדהימה, הכתיבה מדייקת ומאירה, והעברית בתרגום זה עושה חן עם כתיבתו של פרויד. במובנים רבים, זו הוצאה קלאסית, מהותית, אשר מהווה אבן-בניין לקריאת פרויד בעברית. נכון, יש הוצאות חדשות, חלקן עדכניות יותר, וללא ספק מודרניות יותר. אך יש לכך גם מחיר, ויש לשקול מהו.
העברית של תרגום זה אינה פשוטה או קלה לעיתים, ומאלצת את הקורא לעבוד עם הכתוב. זה בדיוק מה שכתיבה מסוג זה, של פרויד, אמורה לעשות - לגרום לקורא לא להישען לאחור ברוגע וליהנות מהנרטיב, אלא להתאמץ, לעבוד, לעשות. תרגום זה גם מופתי במובנים אחרים: הדיוק, הניסיון להביא לעברית את רוח-דבריו של פרויד (ולא רק את רוח השפה), ובעיקר בעיקר - זו פשוט כתיבה יפיפייה לכשעצמה. לקרוא פרויד בעברית, זה מעלה לא מעט שאלות: איך כותבים את זה, ואיך קוראים את זה. לאלו שבאמת רוצים לקרוא, זו הוצאה שחובה להתנסות בקריאה בה.
















