כשתפרוץ המהפכה, ראשון לעמוד לפני כיתת היורים שלי יהיה מי שאישר את ההגהה של הספר הזה. אלברט שפאר היה מתהפך בכלאו (נכון למועד הוצאת המהדורה העברית). וכפראפראזה לפיוט "דיינו":
אילו הדפס של ספר לא היה משתמש בפונט מתוך שאריות אוסף הפונטים של יוהאן גוטנברג (גרמניה, 1483) – דיינו
אילו מפעיל מכונת הדפוס לא היה נרדם בשמירה ושם לב לכמויות הדיו שנשפכות בכל עמוד – דיינו
אילו המגיה של הספר לא היה בשירותים בדיוק בשיעור שלמדו על סימני פיסוק – דיינו
אילו המתרגם היה מדפדף אחורה מדי פעם כדי לוודא שאין אישיות בשם "רייכסמארשל הרמן גרינץ" – דיינו
אילו היועץ המדעי (אם היה כזה) היה טורח ממש להוסיף הערת שוליים במקום רק כוכביות – דיינו
אילו אותו יועץ מדעי היה טורח להשתמש באותה טרמינולוגיה לאורך כל הספר במקום להמציא מונחים כל עמוד זוגי - דיינו
אילו הדפס (כן, אני יודע, פעם שנייה) היה שותה עוד כוס קפה במקום להדפיס פסקאות שלמות פעמיים – דיינו
אילו העורך של הספר היה טורח לצרף את המלל הרלוונטי לתמונות (הרבות – יש לתת את הקרדיט) במקום להעתיק את המשפט בעמוד הכי קרוב – דיינו
ויש עוד כל כך הרבה...
נראה לי שאלברט שפאר עצמו היה עושה עבודה טובה יותר עם מכונת צילום ושדכן ב"מפעיל" (הסטודנטים שבינכם מבינים אותי).