
קטיה הגיבה על: המתרגמת נילי מירסקי
תרגומים ומתרגמים
קטיה הגיבה על: שלום קטיה - )
תרגומים ומתרגמיםגם אני לא דוברת רוסית, לצערי. אבל אני בוחנת אותו קודם כל על פי העברית, ואיתה, כאמור, יש לי קושי. תנסה לקרוא את ז'יוואגו ואני מאמינה שתרגיש אי-נוחות. את החטא ועונשו בתרגומו מודה שלא קראתי, אז לא יכולה להעיד. בשמחות!

קטיה הגיבה על: תרגום טוב ל"חטא ועונשו"
תרגומים ומתרגמיםכמו שציינתי, אני חושבת שקריקסונוב מתרגם כישרוני מאוד, אפילו מופתי בהתחשב בכך שעברית אינה שפת אמו. יחד עם זאת שמתי לב לחוסר אחידות קיצוני ברמת התרגום שלו. במקרים מסוימים (למשל "לב כלב") הוא יוצא מן הכלל, אבל ב"דוקטור ז'יוואגו", לעומת זאת, יש דוגמאות מביכות ממש (לא סימנתי לי אז קשה לי לצטט כאן). מ
4 הודעות
אין תגובות בפורומים
אין דיונים על ביקורות של אחרים
הגעתי עם כ"כ הרבה ציפיות, ועד עמוד 500 בערך ממש הכרחתי את עצמי להמשיך לקרוא....הוא היה ממש משעמם, לא התחברתי לאף דמות- כולן מתוארות בשטחיות, וכל הזמן קופצים מדמות לדמות, ממקום למקום, ורק בסוף נהנים ומבינים את הספר. בגדול- ספר טוב, לבעלי סבלנות כמוני....
אבל אני בהחלט יכול להבין את הביקורת שלך.
ובעיקר עם זכותה לכתוב ביקורת לא מתרפסת ולא קונפורמיסטית (אם כי ממש לא מזלזלת או טיפשית) גם על ספר שיש מאחורי סיפור טראגי, וגם על ספר שזכה לשבחים ושירי הלל. בהזדמנות זו אוסיף כי מהרגע שהיצירה יוצאת לאור היא מופקעת מידיו וממוחו של מחברה והופכת לנחלת הציבור - ולכן אין משמעות יותר לכוונתו של המשורר או למהלך החיים שלו אלא בתור עזרים להבנת היצירה. בטח שאין בביקורת היצירה עלבון כלפי מחברה.