כמו שציינתי, אני חושבת שקריקסונוב מתרגם כישרוני מאוד, אפילו מופתי בהתחשב בכך שעברית אינה שפת אמו.
יחד עם זאת שמתי לב לחוסר אחידות קיצוני ברמת התרגום שלו.
במקרים מסוימים (למשל "לב כלב") הוא יוצא מן הכלל, אבל ב"דוקטור ז'יוואגו", לעומת זאת, יש דוגמאות מביכות ממש (לא סימנתי לי אז קשה לי לצטט כאן).
משיחותי שלי עם אינטלקטואלים יוצאי חבר העמים הבנתי שבמקרים רבים הוא פשוט תירגם בצורה מילולית מאוד.
לכן אני חוששת שלמרות כישרונו הגדול, הוא דורש עריכה יסודית של דובר עברית ילידי.
ואת זה אני אומרת בניגוד לנילי מירסקי.