לא ברור לי למה תרגומו את "לנצח את מלאך המוות" לעברית. ג'וש באזל כתב ספר פשוט מוזר, קצת משעשע, לפעמים מצחיק וכמו כן מטריד. השפה והכתיבה גסים ופשוטים. העלילה מוזרה וקצת עקומה (או אולי אין לי מספיק ניסיון במתח?).
לבאזל יש עין לדמויות קשות אך מושכות. היו עמודים שגרמו לי לצחוק בקול רם ורק אחרי כמה שורות, לרצות להקיא. אין הפתעה בדרך בו באזל מתאר את הסצנות הקשות במיוחד. אמנם תמיד יש תחושה אפלה, זה לא מגיע בחוזקה והיה חסר קצת מה-shock.
ספר בינוני שלא היה זכאי לתשומת לב שקיבל בארה"ב ולא היה סיבה לכך שיגיע לעברית. אחרי שנתיים, קשה מאוד להיזכר בקטעים טובים (למרות שזכור לי שהיו כמה...) ומה שבולט זה הקטעים הגרועים והקשים לקריאה. ספר שמתאים יותר לגברים מאשר נשים (גסות גברית, סגנון מאוד לא-מתפשר), אמנם לפעמים משעשע ומעניין אך לא שווה את הזמן כל כך.
* קראתי את ספר זה באנגלית המקורית. ביקורת זו אינה מתחשבת בתרגום.













