“Money makes the world go 'round..
העושר הוא עיוור.
יש אנשים שמתעשרים מכלום באמצעות המון עבודה קשה וחכמה, ויש כאלו שעם כל העבודה הקשה שלהם וחכמתם, דברים פשוט לא יסתדרו והם אף פעם לא יהיו ברווחה כלכלית.
כמובן שבכלכלת השוק המפותחת והמובנת על ידי כלכלנים של ימינו המצב הזה נדיר יותר מאשר היה בכלכלה המצומצמת, הלא מורכבת והתלויה יותר בחסדי שמיים של העולם העתיק, וכמעט תמיד חכמי התחום יכולים למצוא את הסיבות במארג המסובך של כלכלת העולם המודרני, אבל אין אדם פשוט שלא מרגיש לפעמים שעושר פוסח על אנשים ראויים לכך מפעולותיהם בלי סיבה מובנת לו, ובוודאי שכולם כיום יודעים שאין קשר בין מוסר להצלחה פיננסית, אבל בכל זאת מקונן בתוכנו הרצון העתיק לתגמול בעולם הזה על מעשינו. תקראו לזה אל, קארמה, צדק קוסמי, זו תקווה אנושית בסיסית שגם הידע לא הכרית וכנראה לא יכרית.
מתוך העניין הקיומי המציק של "צדיק ורע לו, רשע וטוב לו", המחזה הזה נשאר רלוונטי וחד היום.
במחזה הזה אדם קשה יום הולך למקדש ומתפלל כדי לשמוע מהאל האם בנו יחידו צריך להיות הגון וישר כדי לזכות ברווחה כלכלית, או שמא כדאי לאב לייעץ לבנו להיות נוכל לא מוסרי כמו כולם, כדי שהוא יחיה בנוחות שאין לאביו?
האורקל מוסר לו שכאשר הוא ייצא מהמקדש, שילך אחרי האיש הראשון שייקרה בדרכו ויביא אותו אל ביתו. ובכן, האיש הזה הוא זקן עיוור, אבל לא סתם זקן עיוור, אלא אל זקן עיוור. ליתר דיוק, מדובר בפלוטוס – אל העושר והתגלמותו.
מתברר שזאוס עיוור את פלוטוס לפני זמן רב כדי שלא יתגמל צדיקים בעושר ורשעים בעוני, אלא יפעל באקראיות ועיוורון.
ובכן, גיבור סיפורנו רוצה לשנות את זה, הוא מעוניין להחזיר לעושר את ראייתו כדי שיביא סדר מוסרי – כלכלי לעולם, ומכאן מתפתחים אירועים מרתקים וקורעים מצחוק כאחד.
אמרתי קורע מצחוק על קומדיה בת 2,400 שנים? כן כן. אני פרצתי בצחוק לא מעט כאן. יש בטקסט הזה כל כך הרבה סוגי הומור, מבדיחות מתוחכמות יותר, הלצות על הטרופים של טרגדיות יווניות, דרך פאנצ'ים פשוטים של טיפשות אנושית, מיניות ומשקל, שבירת הקיר הרביעי, עד לבדיחות פלוצים (כן, ליוונים הקדומים היו בדיחות פלוצים שלא יביישו נערים בחטיבת ביניים), והכל מתובל בקללות עסיסיות. טקסט בועט וחד גם היום. לעזאזל, בעיקר היום, לעומת כל הקומיקאים החלביים שמהלכים על ביצים בתרבות המיינסטרים, או שמשתמשים בהומור עדות עלוב שמרגיש מיושן בהרבה מהסוגיות האוניברסליות שעליהן מתבדחת הקומדיה הזו.
שלא לדבר על הדיון העמוק והמרתק באמת בקשר למשמעות הפילוסופית שבעושר לצדיק ועונש לרשע בעולם הזה, שמתנהל כאן על פני לא מעט עמודים והצמיד אותי לספר בלי יכולת להניח אותו מהידיים. הקומדיה הזו הופכת באזור האמצע שלה לויכוח פילוסופי לכל דבר ועניין, ואחד שעניין אותי יותר ממסות פילוסופיות יבשושיות, עם ההומור והקללות שבתוך הדיון הזה.
והסיום.. אוי, איזה סיום נפלא! הסוף היה יחסית פתוח בעיניי, אהבתי את זה מאוד.
בכל זאת יש למחזה שתי חולשות.
האחת היא שלפעמים ההומור באמת נמוך מדי ולא עובר טוב בקריאה מודרנית, בטח לצד הדיונים החכמים והבדיחות החדות, שרק מחריפות את קטנותו.
יש כאן למשל קטע שלם שבו יורדים על זקנה עשירה שהיה לה מאהב גולדיגר צעיר. זה נחמד בהתחלה, אבל אחר כך זה פשוט חוזר על עצמו ונהיה מבחיל יותר לקורא עכשווי.
החולשה השנייה נובעת מכך והיא שהמחזה מתעסק לפעמים בקטעים כמו זה שלעיל במקום בנושאים מעניינים יותר שנובעים מהאירועים בו. אישית הייתי מעדיף קטע עם זאוס או שליט עיר לעומת הירידות על הזקנה, בייחוד בהתחשב באפקטיביות של קטע סאטירי על הרמס במחזה.
מילה על התרגום:
קראתי את התרגום של דבורה גילולה בהתחלה, עד שעברתי די מהר לתרגום לאנגלית של George Theodoridis, שזמין אונליין בחינם (לינק בסוף הטקסט).
אני חייב להגיד שאני שמח שעברתי לתרגום של ג'ורג', הוא מתרגם בסגנון "שמעון בוזגלואי" כזה, שלדעתי הולם מאוד קומדיה.
השפה במקור הייתה נמוכה יחסית, ומטרתה העליונה של קומדיה היא להצחיק, ואת זה ג'ורג' השיג הרבה יותר מדבורה גילולה. הוא משלב הרבה יותר קללות, סלנג ומשלב לשוני מודרני שעושה את הבדיחות חדות ורלוונטיות לקורא העכשווי. מה גם שהתרגום שלו נהיר יותר בקשר לדברים מסוימים ולפעמים מפורט ומדויק יותר למקור היווני מאשר גילולה (ולפעמים ההפך. יש בין התרגומים כמה הבדלים פה ושם.)
מה שכן, נעזרתי בהערות בתרגום של גילולה, כי בתרגום ג'ורג' אין הערות.
בשולי הדברים ראוי לציין שגם אהרון שבתאי תרגם את המחזה לעברית, אבל את התרגום שלו לא קראתי. מהיכרות עם סגנון התרגום שלו אני משער שהוא מאוד מדויק ליוונית ומלא הערות, אבל אני שוב לא בטוח עד כמה תצחקו בקול מהתרגום שלו כמו מהתרגום האנגלי.
8.5 \ 10 יצירה גאונית על המצב האנושי העל זמני. הו בוי אני הולך להנות כל כך משאר המחזות של אריסטופאנס.
https://bacchicstage.wordpress.com/aristophanes/wealth-ploutos/”