התרגום שלו מתבסס על גרסאות אנגליות/אמריקאיות.
אבל חייבת לציין שאני מתחברת להסבר שלו, לכך שההשמטות, השינויים במבני הטקסט, ההרחבות - כל אלו היו בלתי נמנעים על מנת להנגיש את המחזה ועדיין לשמור על האותנטיות, על "הפתוס הלירי", לפאר את הדרמתיות ולא לגרוע ממנה.
להביא לידי ביטוי את שפת המקור, היוונית של אותה תקופה, במלואה על כל משקליה ומקצביה - יכול לגרום לשינוי מהותי בתפיסה ובהבנה של המחזה.
אתה חושב שיש הבדל מהותי בין ההוצאות ביחס למחזה הזה? בהוצאת ביאליק השינויים יהיו ניכרים?
חושבת שאי אפשר לבחון מתרגם מחזה למתרגם ספרות מקור באותה העין. אבל זו רק דעתי.
ותודה על האיחול.