“ספר די טוב, אבל מאכזב. ציפיתי ליותר.
את הסרט מ1933 המבוסס על הספר ראיתי בשנה שעברה (וגם עכשיו שוב לאחר הקריאה) ומאוד אהבתי. הוא קורע מצחוק וגם מכיל ייצוג קולנועי של פאשיזם, עם הדמות הראשית שמפתחת מעין תסביך היטלראי.
הספר לא מאוד שונה מהסרט. יש כמה שינויים עלילתיים, אבל הם בעיקר על פני השטח. במהות, אלו שתי יצירות דומות בתחומי העיסוק שלהן ובאופן ההבעה הקומי. אבל לא יכולתי שלא להרגיש במהלך הקריאה, עד כמה הטקסט חסר את התרומה העצומה של המדיום הקולנועי לאפקטיביות שלו.
אם קראתי בטקסט קטעים שעובדו לסרט, חשבתי לעצמי שהם היו יותר טובים בסרט, ואם קראתי קטעים שלא עובדו לסרט, התבאסתי שהם לא נכנסו אליו כי הם היו יכולים להיות מעולים שם.
אז כן, לפנינו מקרה נדיר של סרט יותר טוב מהספר.
הספר הוא בעיקר ספר אקשן קומי; האיש הבלתי נראה מטריל אנשים עם הבלתי נראות שלו, תוקף אותם, דברים כאלה. אין כאן יותר מדי סאבטקסט מורכב, אפילו הזווית הפאשיסטית, שהיא מאוד בולטת בחלקים מהסרט, לא באמת נמצאת כאן (בעיקר בגלל שלא היה פאשיזם בעת שוולס כתב את הספר, כמעט 4 עשורים לפני הסרט..) אלא שאיפה אמורפית שכזו לכוח.
הספר הזה די מזכיר לי את "מלחמת העולמות", שגם קראתי לא מזמן, מבחינת הדלות היחסית של התוכן מעבר לפני השטח, וזה חבל, כי ולס מסוגל לכתוב מד"ב מאתגר מחשבתית - "מכונת הזמן" הוא הדוגמה הבולטת בעיניי.
מילה אחת לגבי התרגום: הוא לא מאוד טוב.
אני המשכתי לקרוא את הספר בתרגום הזה גם אחרי שהבחנתי בבעיות בגלל שהספר הוא במילא בעיקר שטחי ואני לא אפספס מורכבויות כלשהן מבעיות התרגום, וכי יותר נוח לקרוא מספר פיזי במקלט מאשר מהטלפון (לטובת הקוראים מהעתיד הרחוק: הביקורת הזו נכתבה במהלך המלחמה השנייה [והאחרונה?] בין איראן לישראל.)
אני זיהיתי שהתרגום לא מביא נכון בכמה מקרים משפטים או תיאורי פעולות שבמקור. הדוגמה הבולטת בעיניי היא תיאור מאבק פיזי בו האיש הבלתי נראה חונק מישהו שמחזיק בידית של דלת, ואז הטקסט המקורי כותב שהאיש עזב את ידית הדלת כדי להגן על עצמו מהחניקה, בעוד בטקסט העברי כתוב שהוא אחז בידית הדלת כדי להגן על עצמו, שזה.. לא בדיוק מסתדר טכנית.
6\10 אני מניח שהביקורת הזו יצאה לי יותר המלצה לסרט מאשר לספר..”